Saturday, 11 September 2010

In praise of bad translations

Chris sent me a message that included the following extract from an interview with Chilean writer Roberto Bolaño. In my view it encompasses some of the ideas we have already discussed as a group willing to exchange and read literary works that 'can can resist mutilation, the loss of numerous pages and even a shit storm.' Here are the words that push this boat into water...


Interviewer: Is it disturbing to think we have read many of our gods (Joyce, Stendhal, Proust) in translation, in second-hand versions? Is that literature? If we spin the matter around, it's possible we might end up concluding that words don't have an equivalent.

Roberto Bola
ño: I think they do. Furthermore, literature is not made from words alone. Borges says that there are untranslatable writers. I think he uses Quevedo as an example. We could add García Lorca and others. Notwithstanding that, a work like Don Quijote can resist even the worst translator. As a matter of fact, it can resist mutilation, the loss of numerous pages and even a shit storm. Thus, with everything against it - bad translation, incomplete and ruined - any version of Quijote would still have very much to say to a Chinese or an African reader. And that is literature. We may lose a lot along the way. Without a doubt. But perhaps that was its destiny. Come what may.

3 comments:

  1. This also puts me in mind of the following, from the maestro:

    “I suppose, in a time to come (and I hope this time is around the corner), men will care for beauty, not for the circumstances of beauty. Then we will have translations not only as good (we have them already) but as famous of Chapman’s Homer, as Urquhart’s Rabelais, as Pope’s Odyssey. I think this is a consummation devoutly to be wished.”

    Jorge Luis Borges
    This Craft of Verse: The Charles Elliot Norton Lectures 1967-68

    ReplyDelete
  2. In praise of beautiful translations and perfect libraries... even though Borges aims to transcend "the circumstances of beauty" I posted this on the Chilean & USA 9/11, I only realised afterwards. Thus, Bolaño quote is framed by a very specific set of circumstances.

    ReplyDelete
  3. Based on our discussion the other day, I finally went and hunted out the comment I'd quoted. It was made by Talal Asad when speaking on Benjamin's text (a translation of Baudelaire's poetry into German) and speaking on cultural translation, " The relevant question therefore is not how tolerant an attitude the translator ought to display toward the original author (an abstract ethical dilemma)but how she can test the tolerance of her own language for assuming unaccustomed forms."

    ReplyDelete